Comment traduire votre rêve n’attend pas?
Share
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
hsbc.ca
rciiq.net
uk.epimmobilierluberon.com
«Contentons-nous d’un héroïsme modeste qui se limite à accomplir la fonction à laquelle le sort nous a voués.» ● Celui qui s’attend à l’écuelle d’autrui a souvent mal dîné L’«écuelle» est un «récipient plat, parfois en bois, où l’on mangeait la soupe». Ainsi pouvons-nous traduire l’expression: «à trop compter sur la générosité des autres pour assurer son repas, on risque de jeûner». Autrement dit: ne comptez que sur vous-même.
Ou encore, «on n’est jamais mieux servi que par soi-même». Nous voilà avertis! Ainsi que le rappellent les auteurs, cet enseignement est de très nombreuses fois évoqué par La Fontaine dans ses Fables. Prenons «L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ». Le premier vers nous prévient: «Ne t’attends qu’à toi seul: c’est un commun proverbe».
» VOIR AUSSI – Bernard Minier fait face à la Dictée du Figaro Bernard Minier fait face à la Dictée du Figaro – Regarder sur Figaro Live » Vous pouvez également suivre Figaro Langue française sur Twitter.» Posez toutes vos questions sur la langue française grâce à notre Forum.» Retrouvez notre rubrique langue française sur Le Figaro Store.
Celle-ci sera tellement clouée par l’argument, qu’elle n’hésitera plus à prendre sur elle les quarante minutes de métro vous séparant pour s’aventurer jusque dans votre Kiez. 6. Allet paletti! (Alles paletti, danke!) Signification : « Il n’y a pas de lézards ! » ou « Ça roule ! » Vous voulez teinter votre quotidien berlinois d’une touche d’optimisme, sans pour autant en faire trop ? Idéale pour clore une conversation, cette phrase magique en est le moyen rêvé.
Vous souvenez-vous de cette fois où vous avez demandé qu’on emballe votre achat dans du papier ? Lorsque le vendeur vous tendra vos emplettes en vous demandant si vous êtes satisfait, lancez-lui donc un jovial « allet paletti! ». Vous ne manquerez pas de voir se dessiner sur son visage un sourire admiratif et étonné. Ce sera l’occasion de récolter un deuxième WOW de sa part en un temps record.
Un autre record digne d’être mentionné : vous aurez réussi à faire sourire un Berlinois à deux reprises ! 7. Wo is’n der nächste Späti? (Wo ist der nächste Späti?) Traduction : « Où est le Späti le plus proche ?