Ah quel magnifique rêve?
Share
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
Post by tguignaÔ quel magnifique rêveVient illuminner nos yeux!Quel brillant soleil se lèveDans les purs et larges cieuxTemps prédits par nos ançêtres,Temps attendus, c’est vous enfin,Et la joie emplit les êtres.Tout est beau, riant, divin..
La suite ?Sainte Joie, auguste flamme, qui pour nous descend des cieuxTa lumière ouvre à nos âmes un empire radieux.Ton pouvoir, divin mystère, de la haine éteint la voix.Tous les hommes sont des frères pour subir tes douces lois.Le bonheur, amis fidèles, vous invite auprès de nous.A sa voix qui nous appelle, accourez, accourez tous.Oui, venez, s’il est sur terre un seul coeur pour votre coeurMais malheur au solitaire et qu’il cache au loin ses pleurs.ou bien ?Peuples des cités lointaines, qui rayonnent chaque soirSentez vous vos âmes pleines d’un ardent et noble espoir?Luttez-vous pour la justice?Etes-vous déjà vainqueurs?Ah!
Heureux, tels les soleils qui volent Dans le plan resplendissant des cieux, Parcourez, frères, votre course, Joyeux comme un héros volant à la victoire! Qu’ils s’enlacent tous les êtres ! Ce baiser au monde entier ! Frères, au-dessus de la tente céleste Doit régner un tendre père. Vous prosternez-vous millions d’êtres ? Pressens-tu ce créateur, Monde ? Cherche-le au-dessus de la tente céleste, Au-delà des étoiles il demeure nécessairement.
Si, chi anche soltanto un’anima può chiamare sua sulla terra! E chi non lo ha potuto si involi piangendo da questa riunione. Tutti gli esseri suggono gioia dal petto della natura, tutti i buoni, tutti i cattivi, seguono la sua traccia rosea.
Essa ci ha dato baci e uve, un amico provato fino alla morte; Anche al verme è stata data la voluttà e il cherubino sta innanzi a Dio. Lieti, come i suoi soli volano per il magnifico piano del cielo, percorrete, o fratelli, il vostro cammino gloriosamente, come un eroe verso la vittoria. Siate avvinti, o milioni!
L’Hymne européen a été traduit dans les diverses langues européennes. ° ° ° ° ° ° ° Au Maroc D’un auteur inconnu de nous, voici les paroles apprises au Lycée de jeunes filles de Tunis, mais aussi à Casablanca, dans les années 40 Ô quel magnifique rêve Vient illuminer nos yeux!
Quel brillant soleil se lève Dans les purs et larges cieux Temps prédits par nos ancêtres, Temps attendus, c’est vous enfin, Et la joie emplit les êtres. Tout est beau, riant, divin.
On ne voit que fleurs écloses Près des murmurantes eaux Plus suaves sont les roses Plus exquis les chants d’oiseaux Pour mener gaiement nos rondes Nous cherchons les bois ombreux Mers, vallons, forêts profondes Comme tout nous semble heureux.
Voir tous les articles du blog concernant l’œuvre en cliquant Ici Cet article a été posté le Jeudi 15 mai 2008 à 21:24 et est classé dans – Fraternité, – Joie, – Unité, Culture : Europe, Ode la Joie.
Ode à la joie Oh! Quel magnifique rêve vient illuminer nos yeux Quel brillant soleil se lève, dans les purs et larges cieux. Temps prédits par nos ancêtresTemps sacrés, c’est vous, enfin! Car la joie emplit les êtres, tout est beau, riant, divin. Peuples des cités lointaines,qui rayonnent chaque soir Sentez-vous vos âmes pleines d’un ardent et noble espoir? Luttez-vous pour la justice?Etes-vous déjà vainqueurs? Ah!
Qu’un hymne retentisse, à vos coeurs mêlant nos coeurs Si l’esprit vous illumine, parlez-vous à votre tour Dites-nous que tout chemine vers la Paix et vers l’Amour Dites-nous que la NatureNe sera que joie et fleurs Et que cité nouvelle oubliera le temps des pleurs.
On ne voit que fleurs éclosesPrès des murmurantes eaux Plus suaves sont les rosesPlus exquis les chants d’oiseaux Pour mener gaiment nos rondesNous cherchons les bois ombreux Terres (ou mers?) vallons, forêts profondesComme tout nous semble heureux.